воскресенье, 11 мая 2008 г.

В русской типографике традиционно используется длинное тире (—).

Зачастую в наши дни вместо него используют либо дефис (-), либо короткое тире (–), что является грубым нарушением типографских традиций. Дефис, в отличие от тире, знаком пунктуации не является вовсе, а короткое тире в типографике русских текстов отсутствует и используется в основном потому, что именно этот символ вставляется средством автозамены в Microsoft Word.

По этой причине использование короткого тире в качестве знака диапазона (например, «5–7 строк») я считаю ошибкой. Диапазоны чисел могут разделяться с помощью длинного тире (не отбитого пробелами), а также еще несколькими способами, которые сейчас мы рассматривать не будем.

Относительно пробелов вокруг тире есть одна тонкость. Они должны быть короче, чем пробелы между словами. Для разных типов набора и разных кеглей шрифта размер такого пробела стандартизирован, однако при подготовке текста в электронном виде, на мой взгляд, достаточно применять «короткий пробел», если программа это позволяет.

Нажмите на изображение для просмотра.

Если текст готовится для публикации в интернете, лучше использовать обычные пробелы.

В случае, когда перед тире встречается запятая или точка (знак с малым оптическим весом), то он «поглощает» пробел, в таком случае пробел ставится только после тире. Также я склонен считать символом с малым весом кавычки-лапки, хотя это может зависеть от конкретного шрифта.

Нажмите на изображение для просмотра.

Так как при разрыве строки на месте тире его нельзя переносить на новую строку, перед ним желательно ставить неразрывный пробел или другим доступным способом привязывать его к предыдущему слову. В начале строки тире может встречаться только в тех случаях, когда оно начинает прямую речь или является маркером списка. Тогда после него ставится неразрывный пробел обычной ширины (как правило, полукегельный).

понедельник, 5 мая 2008 г.

От края до края

В любом текстовом процессоре текст, как правило, можно выравнивать четырьмя способами:

  • по левому краю;
  • по правому краю;
  • по центру;
  • по формату.

Однако не все способы одинаково полезны. Чаще всего применяется выравнивание по левому краю и по формату. При этом левый край текста, с которого начинается чтение, остается ровным. Не нужно искать глазами начало каждой строки, поэтому такой текст читается достаточно легко. Выравнивание по левому краю хорошо подходит для тех случаев, когда полного контроля над текстом у вас нет (например, на веб-страницах, когда вы не можете предугадать ни размер, ни даже начертание шрифта у конечного пользователя, поскольку это все можно принудительно изменить в настройках браузера).

Выравнивание по формату выглядит более аккуратно, ровными остаются как левый, так и правый край, но здесь есть одна тонкость — пробелы. Если на строку не помещается достаточно длинное слово, оно будет перенесено на новую строку. Для того, чтобы текст остался выровненным по формату, скорее всего, будут растянуты пробелы. Это может серьезно ухудшить удобство чтения, особенно если жидкие и плотные строки встречаются в одном абзаце. Где же выход? Выход — в переносах. То есть применять выравнивание по формату можно, если доступна расстановка переносов. Именно поэтому я считаю, что выравнивание по формату на веб-страницах просто недопустимо: добиться грамотной расстановки переносов здесь в наше время достаточно сложно и трудоемко. Впрочем, для текста, который отпечатан на бумаге, выравнивание по формату подходит очень хорошо, так как бумага дает полный контроль над каждым символом.

Выравнивание по центру для текстов длиннее нескольких строк применять нельзя. При этом оба края текста получаются «рваными», что очень затрудняет длительное чтение. Уместно выравнивание по центру в случаях, когда нужно выделить на странице несколько строк, оформить подпись к иллюстрации, и еще в некоторых подобных ситуациях.

Одесская бубличная артель
„Московские баранки“ И. Ильф, Е. Петров.
«Двенадцать стульев»

Также по центру можно выровнять некоторые заголовки и элементы колонтитулов (например, номера страниц).

Последний вариант — это выравнивание по правому краю. Как и при выравнивании по центру, левый край здесь мешает удобному чтению, поэтому злоупотреблять таким текстом тоже не следует. Уместно его использование, к примеру, для пояснительного текста к некоторым иллюстрациям, однако только в том случае, если он не длиннее 5—7 строк и если его нельзя перенести вправо.

суббота, 3 мая 2008 г.

Говорим чужими словами

Здесь, как нетрудно догадаться, речь пойдет о цитатах. А если быть еще точнее — о кавычках. Несмотря на огромное количество статей на эту тему, ситуация не спешит улучшаться, и неправильные кавычки как встречались в печати, так и продолжают…

В русской типографике кавычек существует всего два вида: «елочки» и „лапки“. При этом одни должны использоваться как внешние, а другие — как внутренние, то есть в тех случаях, когда кавычки встречаются внутри других кавычек. Традиционно «елочки» используются в качестве внешних, а „лапки“ — в качестве внутренних кавычек, хотя никаких определенных правил на этот счет мне не известно.

«Посмотрю сперва»,— сказала она,— «есть ли на ней пометка „яд“». Льюис Кэррол. «Аня в стране чудес».
Перевод В. Набокова.

Отдельного рассмотрения заслуживает вопрос, когда встречается более двух уровней вложенных кавычек. Лучше всего, конечно, таких ситуаций избегать, но в тех редких случаях, когда это невозможно, рисунок вложенных кавычек более не меняется, то есть внутри вложенных „лапок“ также должны ставиться „лапки“. Кавычки одинакового рисунка рядом повторять не нужно.

«Аня решила: „Посмотрю сперва, есть ли на ней пометка „яд“».

Никакие другие символы — в частности, "прямые кавычки",— не могут заменять типографские кавычки в русских текстах.

пятница, 2 мая 2008 г.

Почему текст?

Именно текст до сих пор остается основным способом передачи и хранения наибольшего количества информации. Книги по-прежнему издаются в текстовом формате, иллюстрации лишь содействуют лучшему восприятию текста. Электронная документация тоже все еще существует не в виде комиксов, видеоуроки не в счет: они, как правило, предназначены для «быстрого старта» и основную документацию не заменяют.

Однако, несмотря на такое повсеместное интенсивное использование текста, культура его оформления и отношение к нему в последнее время оставляют желать лучшего. Многие книги (особенно часто замечаю в книгах технического направления) издаются сверстанными без учета традиций русской типографики вовсе.

Бессчетное количество статей написано о применении нужных знаков пунктуации, форматировании текста и других тонкостях оформления текста, а печатные документы как выглядели ужасно, так и продолжают. Для желающих посодействовать облагораживанию печатного текста «начав с себя» и предназначаются статьи в этом блоге. Хорошо оформляйте текст своих документов, ведь даже самая длинная дорога начинается с маленького шага…