суббота, 3 мая 2008 г.

Говорим чужими словами

Здесь, как нетрудно догадаться, речь пойдет о цитатах. А если быть еще точнее — о кавычках. Несмотря на огромное количество статей на эту тему, ситуация не спешит улучшаться, и неправильные кавычки как встречались в печати, так и продолжают…

В русской типографике кавычек существует всего два вида: «елочки» и „лапки“. При этом одни должны использоваться как внешние, а другие — как внутренние, то есть в тех случаях, когда кавычки встречаются внутри других кавычек. Традиционно «елочки» используются в качестве внешних, а „лапки“ — в качестве внутренних кавычек, хотя никаких определенных правил на этот счет мне не известно.

«Посмотрю сперва»,— сказала она,— «есть ли на ней пометка „яд“». Льюис Кэррол. «Аня в стране чудес».
Перевод В. Набокова.

Отдельного рассмотрения заслуживает вопрос, когда встречается более двух уровней вложенных кавычек. Лучше всего, конечно, таких ситуаций избегать, но в тех редких случаях, когда это невозможно, рисунок вложенных кавычек более не меняется, то есть внутри вложенных „лапок“ также должны ставиться „лапки“. Кавычки одинакового рисунка рядом повторять не нужно.

«Аня решила: „Посмотрю сперва, есть ли на ней пометка „яд“».

Никакие другие символы — в частности, "прямые кавычки",— не могут заменять типографские кавычки в русских текстах.

Комментариев нет: